從月初的0.41版開始使用
現在已經一口氣改版到0.55版了
基本的操作介面並沒有什麼大改
所以上一篇操作說明的部分就不改動
但是關於LLM的部分算是一路大修到現在
所以這篇算是LLM功能的補充攻略
先看一下設定頁面
原本的設定頁面是全部混在一起的一頁拉到底
0.55版的現在是都分類好了
原有可以與線上LLM連線API的部分自然也是保留著
不過LLM的自訂提示詞,就整併到LLM選擇的選單之中了
現在的內建LLM選擇非常的多
除了原有的SakuraLLM與混元等模型外
熱門的gemma4:e4b、qwen3.5與最新的qwen3.6都有支援了(0.55版剛加上)
只是qwen3.6我是跑不動的了
唉,好想昇級我的電腦啊
使用手順跟原本差不多
雖說是大修,不過主要還是設定的頁面更改,還有擴充在地LLM的支援
讓它可以不用再靠外部的LLM程式(Ollama、LM Studio)就執行大部分的在地模型
操作邏輯是都沒有變
一樣要選擇模型,沒有下載過的話會自動下載
之後再選擇要輸出的語系,我們當然是選台灣繁體中文
最後就點載入就可以在翻譯的第三步「產生」,進行翻譯
要再深入說明的
就是自訂提示詞的部分了
這篇其實重點就是要講這個部分
上次有提到,使用SakuramLLM沒有辦法讀取外部的字典檔有點可惜
其實是自己笨,靠這個自訂提示詞就可以用了
就直接仿照Manga-Image-Translator裡的用法
輸出像這樣的提示詞就行:
"你是一個專業的日本二次元領域的日語翻譯模型。
並根據以下術語表:
AAA->人名
BBB->人名
將內容翻譯出來,待翻譯內容:"
這樣就可以很順利地把人名換成自己熟悉的
一樣用間諜家家酒的頁面來進行範例使用
使用的模型是用gemma4:e4b-uncensored
人名的部分,為了方便識別是自訂的,所以選了非官方用字
ロイド->羅依德
ヨル->約爾
完整的自訂提示詞如下:
你是一位專精於日本二次元領域的翻譯專家。 請將日文翻譯成流暢的繁體中文,風格需符合日本輕小說,且用字語氣要符合台灣習慣。 術語表(包含背景設定,請嚴格遵守): ロイド->羅依德 #名字,男性,男主角 ヨル->約爾 #名字,女性,女主角 翻譯規範: 1.譯名需嚴格遵守術語表。 2.參考注釋中的性別與關係,正確使用人稱代詞(她/他/妳/你)與適當的語氣。 3.直接輸出翻譯結果,禁止輸出任何思考過程或對注釋的解釋。 待翻譯文本:
翻譯與使用koharu自訂詞的比較圖如下
![]() |
| 使用系統提示詞翻譯 |
![]() |
| 使用自訂帶術語表提示詞 |
可以看到很順利地替換成自訂的名字來翻譯了
雖然要整理術語表很麻煩,但可以這樣直接替換真方便啊
然後會介紹這個0.55版
另外也是這個自訂系統提示詞的視窗功能較完善一點
舉例來說,如果是翻譯小書痴的下剋上
那個常用人名表塞進去,就算有精簡一下
之前會塞到無法全部看到,也無拉動BAR可以移動
臨時要改個東西就不太方便直接改
現在都可以了
可惜的是比較想要的功能還是沒有
像是文字可以轉角度,還有文字可以固定直橫式顯示之類的
就期望之後會更進化吧






沒有留言:
張貼留言